lunes, 20 de octubre de 2008

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor Hugo
(Les Contemplations, 1856)


Versión en castellano de Un poema cada día

Mañana, al alba, a la hora en que blanquea la campiña,
partiré. ¿Ves?, sé que me esperas.
Iré por el bosque, iré por la montaña.
No puedo permanecer lejos de ti más tiempo.

Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver nada de fuera, sin oír ningún ruido,
Solo, desconocido, con la espalda encorvada, con las manos cruzadas,
Triste, y el día para mí será como la noche.

No miraré ni el oro de la tarde que cae,
Ni las velas a lo lejos que descienden hacia Harfleur,
Y, cuando llegue, pondré sobre tu tumba
Un ramillete de acebo verde y de brezo en flor.

12 comentarios:

  1. Victor Hugo escribió este poema dedicado a su hija Léopoldine, que murió en 1843, en Villequier, junto a su marido, a consecuencia del naufragio del barco en el que navegaban por el Sena, pocos meses después de haberse casado. Esta pérdida afectó profundamente a su padre, quien le dedicó varios poemas de su libro "Les contemplations".

    ResponderEliminar
  2. https://jeparlefrancaisenmaternelle.blogspot.com/
    Hace poco he escrito una canción pensando en ese poema. Es una canción para niños de Infantil. Espero que os guste

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Preciosa canción, François! Y gracias por recomendar nuestro blog.

      Eliminar
    2. Bjr,j'amerais bien ecouter votre chonson,moi aussi j'ai écris qlq poeme etj'ai écris un poème sur la fille de v.hugo Adél.son histoire m'a inspirer.merci a tout se qui partage cette page.

      Eliminar
  3. Cuando supe de esta historia, leí el poema, no lo conocía y no pude evitar que se asomasen algunas lágrimas a mis ojos.Lo leí varias veces e intenté recrear la escena y los sentimientos de ese hombre.Toda su amargura. Creo que todos vivimos en la vida algún adiós doloroso. Sentí pena y una sensación de soledad muy fuerte. Hermoso poema.

    ResponderEliminar
  4. Conozco y recito este poema en frances desde mi adolecencia y ahora que he perdido a mi hija lo hago cada tanto. Asi que puedo comprender el dolor que traspasaba el alma del.poeta porque tambien mi alma esta desgarrada

    ResponderEliminar
  5. Aprendí este poema en francés de una gran profesora que desde TUCUMÁN en el norte de ARGENTINA nos hizo conocer París imaginariamente a los 16 años. No lo olvido y para mi es un tesoro de mi juventud.

    ResponderEliminar
  6. Si bien conocía la produccion literaria de Victor Hugo la lectura critica y profunda de este poema me sensibilizó enormemente porque la perdida de un hijo es el mayor dolor que un ser humano puede enfrentar lo cual Victor Hugo plasma en las palabras de este poema cargado de una emotividad transmisible a quien lo lea

    ResponderEliminar
  7. No tuvo suerte con sus hijas: léopoldina murió ahogada con 19 años y Adèle sufría esquizofrenia y después de dar mucho tirmento a sus padtes murió mayor en un manocomio. Podéis ver la gran película sobre su vida titulada "ADÈLE H interpretada por Isabelle Adjani.

    ResponderEliminar
  8. Amo a este escritor y poeta Frances.Mi profesora de Frances, nos hizo conocer este maravilloso poema.La gran sensibilidad y el dolor profundo, que sentia el poeta quedo plasmado en esta obra reconocida mundialmente, igual que su gran obra literaria Los Miserables.Mi admiracio'n por este Celebre; escritor Frances.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...