miércoles, 21 de noviembre de 2018

Es amor fuerza tan fuerte

Miniatura procedente del Codex Manesse, copiado e iluminado entre 1305 y 1340.

     Es amor fuerza tan fuerte
que fuerza toda razón,
una fuerza de tal suerte
que todo el seso convierte
en su fuerza y afición;
    una porfía forzosa
que no se puede vencer,
cuya fuerza porfiosa
hacemos más poderosa
queriéndonos defender.

     Es placer en que hay dolores,
dolor en que hay alegría,
un pesar en que hay dulzores,
un esfuerzo en que hay temores,
temor en que hay osadía.
    Un placer en que hay enojos,
una gloria en que hay pasión,
una fe en que hay antojos,
fuerza que hacen los ojos
al seso y al corazón.

    Es una cautividad
sin parecer las prisiones,
un robo de libertad,
un forzar de voluntad
donde no valen razones.
    Una sospecha celosa
causada por el querer,
una rabia deseosa
que no sabe qué es la cosa
que desea tanto ver.
 

     Es un modo de locura
con las mudanzas que hace:
una vez pone tristura,
otra vez causa holgura
como lo quiere y le place;
     un deseo que al ausente
trabaja, pena y fatiga,
un recelo que al presente
hace callar lo que siente
temiendo pena que diga. 


                     Fin

     Todas estas propiedades
tiene el verdadero amor;
el falso, mil falsedades,
mil mentiras, mil maldades
como fingido traidor.

    El toque para tocar
cuál amor es bien forjado,
es sufrir el desamar,
que no puede comportar
el falso sobredorado.


Jorge Manrique
(h. 1440-1479)

martes, 6 de noviembre de 2018

Vanse mis amores, madre

                               Las espigadoras, James Tissot (1836-1902)

Vanse mis amores, madre,
luengas tierras van morar:
yo no los puedo olvidar,
¿quién me los hará tornar?


Yo soñara, madre, un sueño
que me dio en el corazón:
que se iban los mis amores
a las islas de la mar.
Yo no los puedo olvidar,
¿quién me los hará tornar?


Yo soñara, madre, un sueño
que me dio en el corazón:
que se iban los mis amores
a las tierras de Aragón.
Allá se van a morar:
yo no los puedo olvidar,
¿quién me los hará tornar?


Gil Vicente
(1465- h. 1536)

sábado, 3 de noviembre de 2018

Dizia la fremosinha

                Una tarde de verano, Iván Fedorovich Choultsé (1874-1939)

Dizia la fremosinha:
    "ai, Deus val,
com' estou d’amor ferida!"

     Ai, Deus val,
com' estou d’amor ferida!


Dizia la ben talhada:
    "ai, Deus val,
com' estou d’amor coitada!"

     Ai, Deus val,
com' estou d’amor ferida!

 

"Com' estou d’amor ferida,
    ai, Deus val,
non ven o que ben queria!"

    Ai, Deus val,
com' estou d’amor ferida!


"Com' estou d’amor coitada,
    ai, Deus val,
non ven o que muit’amava!"

    Ai, Deus val,
com' estou d’amor ferida!


Afonso Sanches
(Siglos XIII-XIV)

Versión al castellano de Un poema cada día

Decía la hermosita:
    "¡ay, válgame Dios,
cómo estoy de amor herida!"
    ¡Ay, válgame Dios,
cómo estoy de amor herida!

Decía la bien tallada:
    "¡ay, válgame Dios,
cómo estoy de amor cuitada!"
    ¡Ay, válgame Dios,
cómo estoy de amor herida!

"¡Cómo estoy de amor herida,
    ay, válgame Dios,
no viene el que bien quería!"
    ¡Ay, válgame Dios,
cómo estoy de amor herida!

"¡Cómo estoy de amor cuitada,
    ay, válgame Dios,
no viene el que mucho amaba!"
    ¡Ay, válgame Dios,
cómo estoy de amor herida!

jueves, 1 de noviembre de 2018

Gar sabes devina

                           En el harem, Frederick Arthur Bridgman (1894)

Gar sabes devina,
e devinas bi-l-haqq,
garme cuánd me vernad
mey habibi Ishaq.

Anónimo
(Siglo XI)

Traducción al castellano de Un poema cada día

Di: ¿sabes adivinar,
y adivinas la verdad?,
dime cuándo vendrá
mi amigo Isaac.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...