lunes, 28 de febrero de 2011

En la Ascensión

....¿Y dejas, Pastor santo,
tu grey en este valle hondo, escuro,
con soledad y llanto;
y tú, rompiendo el puro
aire, te vas al inmortal seguro?
....Los antes bienhadados
y los agora tristes y afligidos,
a tus pechos criados,
de ti desposeídos,
¿a dó convertirán ya sus sentidos?
....¿Qué mirarán los ojos,
que vieron de tu rostro la hermosura,
que no les sea enojos?
Quien oyó tu dulzura,
¿qué no tendrá por sordo y desventura?
....Aqueste mar turbado,
¿quién le pondrá ya freno? ¿Quién concierto
al viento fiero, airado?
Estando tú encubierto,
¿qué Norte guiará la nave al puerto?
....¡Ay!, nube, envidïosa
aun deste breve gozo, ¿qué te aquejas?
¿Dó vuelas presurosa?
¡Cuán rica tú te alejas!
¡Cuán pobres y cuán ciegos, ¡ay!, nos dejas!

Fray Luis de León
(1527-1591)

miércoles, 23 de febrero de 2011

Égloga III (fragmento)

     Cerca del Tajo, en soledad amena,
de verdes sauces hay una espesura
toda de hiedra revestida y llena,
que por el tronco va hasta el altura
y así la teje arriba y encadena
que el sol no halla paso a la verdura;
el agua baña el prado con sonido,
alegrando la vista y el oído.

     Con tanta mansedumbre el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba.
Peinando sus cabellos de oro fino,
una ninfa del agua do moraba
la cabeza sacó, y el prado ameno
vido de flores y de sombra lleno.

     Moviola el sitio umbroso, el manso viento,
el suave olor de aquel florido suelo;
las aves en el fresco apartamiento
vio descansar del trabajoso vuelo;
secaba entonces el terreno aliento
el sol, subido en la mitad del cielo;
en el silencio sólo se escuchaba
un susurro de abejas que sonaba.

Garcilaso de la Vega
(h. 1501-1536)

martes, 22 de febrero de 2011

Égloga I (fragmento)

.....................NEMOROSO

     Corrientes aguas puras, cristalinas,
árboles que os estáis mirando en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aquí sembráis vuestras querellas,
hiedra que por los árboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno:
          yo me vi tan ajeno
          del grave mal que siento
          que de puro contento
con vuestra soledad me recreaba,
donde con dulce sueño reposaba,
o con el pensamiento discurría
          por donde no hallaba
sino memorias llenas de alegría;

     y en este mismo valle, donde agora
me entristezco y me canso en el reposo,
estuve ya contento y descansado.
¡Oh bien caduco, vano y presuroso!
Acuérdome, durmiendo aquí algún hora,
que, despertando, a Elisa vi a mi lado.
          ¡Oh miserable hado!
          ¡Oh tela delicada,
          antes de tiempo dada
a los agudos filos de la muerte!
Más convenible fuera aquesta suerte
a los cansados años de mi vida,
          que es más que el hierro fuerte,
pues no la ha quebrantado tu partida.

     ¿Dó están agora aquellos claros ojos
que llevaban tras sí, como colgada,
mi alma, doquier que ellos se volvían?
¿Dó está la blanca mano delicada,
llena de vencimientos y despojos
que de mí mis sentidos le ofrecían?
          Los cabellos que vían
          con gran desprecio al oro,
          como a menor tesoro,
¿adónde están? ¿Adónde el blanco pecho?
¿Dó la columna que el dorado techo
con proporción graciosa sostenía?
Aquesto todo agora ya se encierra,
          por desventura mía,
en la escura, desierta y dura tierra.

Garcilaso de la Vega
(h. 1501-1536)

lunes, 21 de febrero de 2011

Égloga I (fragmento)

                                SALICIO

    ¡Oh más dura que mármol a mis quejas
y al encendido fuego en que me quemo
más helada que nieve, Galatea!
Estoy muriendo, y aun la vida temo;
témola con razón, pues tú me dejas,
que no hay sin ti el vivir para qué sea.
          Vergüenza he que me vea
          ninguno en tal estado,
          de ti desamparado,
y de mí mismo yo me corro agora.
¿De un alma te desdeñas ser señora
donde siempre moraste, no pudiendo
          della salir un hora?
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.

Garcilaso de la Vega
(h. 1501-1536)

viernes, 18 de febrero de 2011

Amor m'à posto como segno a strale

Amor m'à posto come segno a strale,
come al sol neve, come cera al foco,
et come nebbia al vento; et son già roco,
donna, mercé chiamando, et voi non cale.

Dagli occhi vostri uscío 'l colpo mortale,
contra cui non mi val tempo né loco;
da voi sola procede, et parvi un gioco,
il sole e 'l foco e 'l vento ond'io son tale.

I pensier' son saette, e 'l viso un sole,
e 'l desir foco: e 'nseme con quest'arme
mi punge Amor, m'abbaglia et mi distrugge;

et l'angelico canto et le parole,
col dolce spirto ond'io non posso aitarme,
son l'aura inanzi a cui mia vita fugge.

Francesco Petrarca
(Canzoniere, siglo XIV)


Versión en castellano

Amor me ha puesto como blanco a flecha,
como al sol nieve, como cera al fuego,
y como niebla al viento; y ya estoy ronco
de pediros piedad, sin que os importe.

Salió el golpe mortal de vuestros ojos,
contra el que nada vale tiempo o sitio;
parece un juego, mas de vos proceden
el fuego, el sol y el viento en que me encuentro.

El pensamiento es flecha, sol el rostro,
fuego el deseo; así con estas armas
me hiere Amor, me ciega y me deshace;

y el canto angelical y las palabras,
y el dulce aliento donde no me salvo
son el aura y ante ella huye mi vida.


[Traducción de Jacobo Cortines]

jueves, 17 de febrero de 2011

I love you

Me lo dijeron
con la voz de tus ojos
el mar y el viento.

Luis Alberto de Cuenca
(El reino blanco, 2010)

lunes, 14 de febrero de 2011

Puedo

¿Cuánto tiempo crees
que podré bailar sobre tu mano
sin echarme a perder?

Nunca olvides que
al final el siervo será el amo
si persisto en creer
que la misma luz
que me ciega guiará
cada uno de mis pasos.

Será entonces cuando tú
me echarás de menos tanto.

Porque puedo ser romántico,
puedo ser un cínico,
puedo ser auténtico,
y ser el más ridículo.

Nadie me impondrá
etiquetas para anclar mi vida
a un guión de papel.
Nadie me dirá
que jamás alcanzaré la cima
que yo quiero ascender.

Es mi voluntad
la que me ha empujado cada vez
que he doblado las rodillas,
la que nunca deja de creer

que yo puedo ser romántico,
puedo ser un cínico,
puedo ser auténtico
y ser el más ridículo.

Puedo ser el hombre que yo quiera ser,
puedo ser una mujer.
Puedo ser anciano y niño a la vez,
puedo ser ateo y místico a la vez,
puedo ser tu amante y libre a la vez.

Marcos Casal Cao, La Sonrisa de Julia
(El hombre que olvidó su nombre, 2011)

Os invitamos a disfrutar del vídeo que La Sonrisa de Julia ha elaborado de esta canción, llena de entusiasmo y energía, y de la extraordinaria voz de Marcos Casal.

viernes, 11 de febrero de 2011

O Romeo, Romeo!

..............................................JULIET

O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name.
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

..............................................ROMEO

Shall I hear more, or shall I speak at this?

..............................................JULIET

'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand nor foot
Nor arm nor face nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff  thy name;
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.

..............................................ROMEO

...............................I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptized.
Henceforth I never will be Romeo.

William Shakespeare
(Romeo and Juliet, 1597)


Versión en castellano de Un poema cada día


..............................................JULIETA

¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo?
Niega a tu padre y rehúsa tu nombre.
O, si no quieres,  jura tan sólo que me amas,
y dejaré de ser yo una Capuleto.

................................................ROMEO

¿Debo escuchar aún, o hablarle ahora?

................................................JULIETA

Sólo tu nombre es mi enemigo.
eres tú mismo, seas o no Montesco.
¿Qué es Montesco? No es ni mano ni pie
ni brazo ni rostro ni parte alguna
que pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro tu nombre!
¿Qué hay en un nombre? Lo que llamamos rosa
con otro nombre mantendría su fragancia.
Así Romeo, aunque Romeo no se llamase,
conservaría, sin ese título, esa querida perfección
que posee. Romeo, rechaza tu nombre;
y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti,
tómame a mí toda entera.

...............................................ROMEO

................................................ Te tomo la palabra.
Llámame sólo "amor", y seré de nuevo bautizado.
De ahora en adelante, dejaré de ser Romeo.

jueves, 10 de febrero de 2011

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube

.....................................................................Paráfrasis  a  R. Tagore

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

Pablo Neruda
(Veinte poemas de amor y una canción desesperada, 1924)

miércoles, 9 de febrero de 2011

Zuhaitzen denbora

Zugan da zuhaitzen denbora
elkar maitatu ondoren.

Ohean lo, betazalek
soilik estaltzen zaituzte.

Ez jarraitu beldurrari,
ez esan beti, ez esan inoiz ez,
utzi libre munduari
bidea egiten.

Zugan da zuhaitzen denbora
elkar maitatu ondoren.

Plazer-urak biltzen zaitu
malkoak begia legez.

Ez jarraitu beldurrari,
ez esan beti, ez  esan inoiz ez,
utzi libre munduari
bidea egiten.

Zugan da zuhaitzen denbora
elkar maitatu ondoren.

Kirmen Uribe
(Bitartean heldu eskutik, 2001)


Versión en castellano


El tiempo de los árboles

El tiempo de los árboles está en ti
después de amarnos.

Dormida en la cama, sólo
los párpados te cubren.

No hagas caso del miedo,
no digas siempre, no digas nunca,
deja que el mundo
siga adelante.

El tiempo de los árboles está en ti
después de amarnos.

Dormida y flotando
como un feto o un ojo.

No hagas caso del miedo,
no digas siempre, no digas nunca,
deja que el mundo
siga adelante.

El tiempo de los árboles está en ti
después de amarnos.

Kirmen Uribe
(Mientras tanto cógeme la mano, ed. bilingüe, 2003)

[Traducción al castellano de Kirmen Uribe, Gerardo Markuleta y Ana Arregi]

martes, 8 de febrero de 2011

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
..................De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
..................Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
.................Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
.................Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
.................Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
..................Feuille morte.

Paul Verlaine
(Poèmes saturniens, 1866)


Versión en castellano


Canción de otoño

La queja sin fin
del flébil violín
................otoñal
hiere el corazón
de un lánguido son
................letal.

Siempre soñando
y febril cuando
...............suena la hora,
mi alma refleja
la vida vieja
...............y llora.

Y arrastra un cruento
perverso viento
..............a mi alma incierta
aquí y allá
igual que la
..............hoja muerta.


[Traducción al castellano de Emilio Carrere, Poemas saturnianos, Ed. "Mundo Latino", Madrid, 1921.]

viernes, 4 de febrero de 2011

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Jacques Prévert
(Paroles, 1946)


Versión en castellano


Desayuno

Ha puesto el café
En la taza
Ha puesto la leche
En la taza de café
Ha puesto el azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo ha movido
Ha bebido el café con leche
Y ha dejado la taza
Sin hablarme
Ha encendido un cigarrillo
Ha hecho círculos
Con el humo
Ha echado las cenizas
Al cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
Se ha levantado
Se ha puesto
El sombrero en la cabeza
Se ha puesto
La gabardina
Porque llovía
Y se ha marchado
Bajo la lluvia
Sin decir una palabra
Sin mirarme
Y yo me he puesto
Las manos en la cabeza
Y he llorado.

[Traducción al castellano de Marie Garros y Raquel Rodríguez]

martes, 1 de febrero de 2011

Ser mayor es un timo

Ser mayor es un timo.
Exijo me devuelvan
a los Reyes de Oriente.
Las cartas y mi letra
redonda, grande, el lápiz,
la goma olor a fresa.
Los pósters de Elvis Presley,
la casa de mi abuela.
Los cromos de Pinocho,
Pipi Lángstrump, mi trenza.
El libro de lectura.
La bufanda y la trenca.
Los cuentos de mi madre,
la nocilla, y Elena
Francis, todas las tardes
después de la merienda.

Ser mayor es un timo.
Me han robado la esencia.

Belén Reyes
(Ser mayor es un timo, 2010)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...