Unha vez tiven un cravo
cravado no corazón,
i eu non me acordo xa se era aquel cravo
de ouro, de ferro ou de amor.
Soio sei que me fixo un mal tan fondo,
que tanto me atormentóu,
que eu día e noite sin cesar choraba
cal choróu Madalena na Pasión.
“Señor, que todo o podedes
-pedínlle unha vez a Dios-,
dáime valor para arrincar dun golpe
cravo de tal condición”.
E doumo Dios, arrinquéino.
Mais…¿quén pensara…? Despois
xa non sentín máis tormentos
nin soupen qué era delor;
soupen só que non sei qué me faltaba
en donde o cravo faltóu,
e seica..., seica tiven soidades
daquela pena…¡Bon Dios!
Este barro mortal que envolve o esprito
¡quén o entenderá, Señor!…
Rosalía de Castro
(Follas novas, 1880)
Versión en castellano de Un poema cada día
Una vez tuve un clavo
clavado en el corazón,
y yo no me acuerdo ya si era aquel clavo
de oro, de hierro o de amor.
Sólo sé que me causó un mal tan hondo,
que tanto me atormentó,
que yo día y noche sin cesar lloraba
cual lloró Magdalena en la Pasión.
"Señor, que todo lo puedes
-pedile una vez a Dios-,
dame valor para arrancar de un golpe
clavo de tal condición."
Y diómelo Dios, arranquelo.
Mas... ¿quién pensara?... Después
ya no sentí más tormentos
ni supe qué era dolor;
supe sólo que no sé qué me faltaba
en donde el clavo faltó,
y acaso... acaso tuve nostalgia
de aquella pena... ¡Buen Dios!
Este barro mortal que envuelve el espíritu,
¡quién lo entenderá, Señor!...
Preciosos.
ResponderEliminarHacia mucho tiempo que no leí el poema, pero cada vez me parece más vello y más real. ¿ Cuántas veces nos acordamos del clavo?
EliminarCreo que es una traducción muy correcta en la que se puede apreciar la complejidad de las personas y ese sentimiento gallego de "morriña"
EliminarGracias
ResponderEliminarTENIA PASION ROSALIA.....ERA UNA GALLEGA AUTENTICA.....MUY BUENO CUCHI
ResponderEliminarMuchas gracias, hacía tiempo que no lo leía, pero la versión traducida, bueno, eso es muy libre, pero la interpretación de algunas palabras yo no las entiendo así, de todas formas gracias por publicarla.
ResponderEliminarGracias por tu comentario. Hemos intentado mejorar la traducción.
ResponderEliminarUn saludo.
desde q un profesor me lo eseño se q era el mejor poema pero hacía un año q no lo veia pero verlo en gallego y traducido en español fue lo mejor.
ResponderEliminarGRACIAS A QUIEN LO PUSO EN LA WEB
Yo tambíen pienso que la traducción al castellano es un poco libre, y eso puede que provoque que el poema en castellano no transmita lo mismo que transmite el original.
ResponderEliminarEs un poema precioso, que llega muy hondo, como todo lo de Rosalía. Era una mujer increíble, y todos los galleg@s estamos muy orgullosos de que sea de aquí, de nuestra terra máxica.
Biquiños a todos
Gracias por tu comentario. Un poema traducido (en realidad, cualquier texto) nunca transmite las mismas sensaciones que en su lengua original, los matices siempre se pierden; pero es la forma como pueden acercarse a él las personas que desconocen el idioma en que fue escrito.
ResponderEliminarEsperamos que sigas disfrutando de la poesía de Rosalía de Castro.
Un saludo.
Que bonito. Lo acabo de recordar a mis cuarenta años. Y lo aprendí con quince años en segundo de bup. Ojalá que vosotros también lo disfrueis!
ResponderEliminarMoi ben feito axudoume na escola moitisimas grazas esto merecese ser famoso
ResponderEliminarEu son un admirador tanto da persoa como da poesía de Rosalía. Tiven a gran opotunidade de estar diante de donde descansa a raiña da poesía galega e séntese algo especial o seu carón.
ResponderEliminarme encanta este poema es impresionante.desde que me lo pusieron en un examen de clase me encanto ,muy bueno.
ResponderEliminargracias por subirlo.
Mu bueno xaval
ResponderEliminar¿"Soidades" no podría ser más bien "echar de menos" o "añoranza"?
ResponderEliminare seica..., seica tiven soidades
daquela pena…¡Bon Dios!
"y quizás..., quizás eché de menos (tuve añoranza)
(de) aquel dolor...¡Buen Dios!
La interpretación que haces es correcta: lo que vienen a decir estos dos versos es que Rosalía se sentía sola sin aquella pena, sin aquel dolor. En definitiva, que lo echaba de menos.
EliminarGracias por hacernos llegar tu comentario y por haber visitado nuestro blog. Esperamos que sigas disfrutando de la poesía.
Un cordial saludo.
Yo creo que soidades se debe traducir como saudade válido también en castellano?
EliminarGracias por tu aportación, pero pensamos que, si Rosalía hubiera querido utilizar la palabra "saudade", lo habría hecho. Por eso mantenemos la versión al castellano como está.
EliminarEl uso de "saudade, soidade o suidade" es algo en lo que mucha gente vacilaba en esa época, incluso la propia Rosalía. No había una verdadera norma del gallego y eso hace que Rosalía vacilase con el uso de algunas palabras a lo largo de su obra.
EliminarYo creo que la opción más plausible en este caso, dado el contexto del poema, es que su significado en este caso se acerque más al de "saudade" que al de "soledad"
Creo (y por supuesto es una apreciación personal) que la traducción más aproximada de lo que quería expresar Rosalía es "añoranzas" (en plural). Nostalgia, para mí, es recordar con cariño. Añoranza es lo mismo, pero deseando que vuelva a nosotros. Además pudiera ser (que no digo que lo sea) este poema "contestación" a una de las rimas de Bécquer: Como se arranca el hierro de una herida
Eliminarsu amor de las entrañas me arranqué,
¡aunque sentí al hacerlo que la vida
me arrancaba con él!
Del altar que le alcé en el alma mía
la voluntad su imagen arrojó,
y la luz de la fe que en ella ardía
ante el ara desierta se apagó.
Aun para combatir mi firme empeño
viene a mi mente su visión tenaz...
¡Cuándo podré dormir con ese sueño
en que acaba el soñar!!
Lo aprendí en octavo grado, 1990
ResponderEliminarMe encanta este poema de Rosalia,me hace sentir muchas cosas.Lo aprendí en bachillerato cuando tenía 15 años y ahora tengo más de 40, y sigo sintiendo lo mismo al leerlo.
ResponderEliminarAcabo de leer las primeras estrofas de este verso en el libro "El ansia de ver mundo" del escritor Fernando Mora. En la narración es un canto de un marinero en la cubierta de un barco. Desconocía está poesía, y buscando en la nube he encontrado este blog, me ha encantado. Muchas gracias.
ResponderEliminarMe lo tube que memorizar en 1dia
ResponderEliminarLa traducción correcta de " soidades", es SOLEDAD. Ejemplo :Morro de soidade:Muero de soledad.
ResponderEliminarUna gran poetisa
ResponderEliminar