lunes, 22 de noviembre de 2010

Oda XI

Tu ne quaeseris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Horacio
(65 a. C.-8 a. C.)


Versión en castellano de Un poema cada día

No indagues, Leuconoe, no es lícito saberlo,
qué plazo a ti y a mí nos habrán dado los dioses,
ni consultes los números de Babilonia.
¡Cuánto mejor es aceptar cualquier cosa que suceda!
Sean muchos los inviernos que Júpiter te ha concedido,
sea éste el último, que al mar Tirreno debilita ahora
en los opuestos escollos, sé sabia, filtra el vino
y no tengas esperanza larga en el breve espacio
de la vida. Mientras hablamos, habrá huido envidioso
el tiempo: goza este día, nada fiable es el mañana.

2 comentarios:

  1. Este blog es increíble, muchas gracias, estoy muy contento de encontraros :) os seguiré.

    ResponderEliminar
  2. Hola, me encantó tu blog, es muy buena idea la de ir poniendo un poema cada dia. Esta oda de Horacio es una de mis favoritas y es muy buena la traducción. Me seguiré pasando por acá. Por si te interesam te invito a un foro en el que, entre otras cosas, nos gusta hablar de literatura: eltemplodezeus.com

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...