viernes, 13 de enero de 2012

The blue bird


La estudiante de la Cambridge School of Art Monika Umba ha creado esta animación inspirada en este poema de Bukowski.


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be sad.

then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

Charles Bukowski
(The Last Night of the Earth Poems, 1992)


Versión en castellano de Un poema cada día

El pájaro azul

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, estate ahí dentro, no voy
a dejar que nadie 
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo derramo whisky sobre él e inhalo
el humo de los cigarrillos
y las putas y los camareros
y los dependientes de ultramarinos
nunca saben que
él está
ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, estate ahí abajo, ¿es que quieres
hacerme un lío?
¿quieres cargarte mis
obras?
¿quieres arruinar las ventas de mis libros
en Europa?

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy muy listo, solo le dejo salir
algunas veces por la noche
cuando todo el mundo está dormido.
Y digo, sé que estás ahí,
así que no estés triste.

entonces lo vuelvo a guardar,
pero él canta un poco
allí dentro, no le he dejado
morir
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es lo suficientemente hermoso
para hacer a un hombre
llorar, pero yo no
lloro, ¿lo haces
tú?


Charles Bukowski
(Poemas de la última noche de la tierra, 1992)

4 comentarios:

  1. ¡Magnífico blog!

    Sólo una cosita para no desvirtuar el sentido del poema: En este contexto 'blue' debe traducirse como 'triste' y no como azul.

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Miguel, por tu observación. Con tu comentario cualquier lector de nuestro blog enriquecerá su lectura. Publicamos el original primero porque traduzcamos lo que traduzcamos, hay connotaciones que se pierden. Este enlace refleja muy bien lo que apuntas: http://www.ebbibooks.com/blog/bukowsky_bluebird

      Eliminar
  2. Bello poema de Hank! Y el video, hermoso, gracias por compartirlo!

    ResponderEliminar
  3. Me encanta este poema me identifico con Bird Blue… 😔

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...