martes, 28 de agosto de 2018

Down by the Salley Gardens


         Versión cantada de este hermoso poema de Yeats por Maura O'Connell y Karen Matheson en 1998

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears. 

W.B. Yeats 
(The Wanderings of Oisin an Other Poems, 1889) 

Versión en castellano 

En el jardín de las acacias 

En el jardín de las acacias mi amor y yo nos encontramos;
por el jardín pasaba ella con sus menudos pies, tan blancos.
Un amor me pidió pausado, cual crece la hoja en el árbol;
pero era yo joven y torpe, y a mi amor no hice caso.

A un campo cerca del río mi amor y yo nos acercamos,
y en mi hombro, hacia ella inclinado, apoyó sus dedos, tan blancos.
Me pidió una vida pausada, cual crece la hierba en el lago;
pero yo era joven y torpe, y ahora me deshago en llanto.

(Cruces de caminos, 1889)

[Versión rimada en castellano de Daniel Aguirre, en Antología poética, W.B. Yeats, Lumen]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...