Retrato de Verlaine, Eugène Carrière (1849-1906)
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Paul Verlaine
(Romances sans paroles, 1874)
Aquí tenéis frutas, flores, hojas y ramas,
y aquí tenéis mi corazón que solo late por vos.
No lo desgarréis con vuestras manos blancas
y que el humilde presente le sea dulce a vuestros ojos.
Llego cubierto aún de rocío
que el viento matutino viene a helar en mi frente.
Permitid que mi cansancio, a vuestros pies reposado,
anhele los queridos instantes que lo serenen.
Dejad que recline en vuestro joven seno mi cabeza
llena todavía del eco de vuestros últimos besos;
dejadla apaciguarse de la gran tempestad,
y que yo duerma un poco ya que vos reposáis.
(Romanzas sin palabras, 1874)
[Traducción al castellano de Carmen Morales y Claude Dubois]
Curiosamente Verlaine aparece aquí como un poeta romántico con unos ciertos toques lejanos de la poesía latina. Qué bien suena el poema original en francés. Es curioso, pero el objeto del poema permanece totalmente en la ambigüedad. ¿A quién se dirige Verlaine?
ResponderEliminar