martes, 9 de junio de 2009

Longa noite de pedra

O teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan,
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.

Celso Emilio Ferreiro
(Longa noite de pedra, 1962)


Versión en castellano de Un poema cada día


El techo es de piedra.
De piedra son los muros
y las tinieblas.
De piedra el suelo
y las rejas.
Las puertas,
las cadenas,
el aire.
las ventanas,
las miradas,
son de piedra.
Los corazones de los hombres
que a lo lejos acechan,
hechos están
también
de piedra.
Y yo, muriendo
en esta larga noche
de piedra.

(Larga noche de piedra)

3 comentarios:

  1. La traducción es incorrecta. Debería ser "los corazones de los hombres que a lo lejos vigilan..." (espreitar = vigilar con disimulo)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vigilar con disimulo perfectamente puede ser acechar. A mi el gallego es un idioma tan musical...es sonido...agua de la fuente deslizándose en la umbría. También me importa y me llega este hombre gallego.

      Eliminar
  2. Gracias por visitar nuestro blog y hacernos esta observación. Esperamos que sigas disfrutando de la poesía. Un saludo.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...