domingo, 18 de enero de 2026

O nome das cousas

               La entrada del pueblo, Victor Vignon (h.1880)

Gustaríame ter algún sentido máis,
máis música na cabeza
máis cores
ou máis coñecemento
para poder dicir este é o estornino
e esta, a pega marza. Aquí
dáse a Sagittaria sagittifolia.

Angazo de pau, angazo de ferro,
gadaño, legón, caldeiro.
Trasno do lavadoiro no mes de xaneiro.

Frecha da auga,
por que só teñen nome nesta aldea
os trastes de levar ao lombo?
O rei do sacho
escapou co nome das cousas bonitas.

Luz Pichel
(Casa pechada, 2006)

Versión al castellano de Un poema cada día

El nombre de las cosas

Me gustaría tener algún sentido más,
más música en la cabeza
más colores
o más conocimiento
para poder decir este es el estornino
y este, el arrendajo. Aquí
se da la Sagittaria sagittifolia.

Rastrillo de palo, rastrillo de hierro,
guadaña, azadón, caldero.
Trasgo del lavadero en el mes de enero.

Flecha de agua,
¿por qué solo tienen nombre en esta aldea
los trastos de llevar al lomo?
El rey del sacho
escapó con el nombre de las cosas bonitas.

Luz Pichel
(Casa cerrada, 2006)

miércoles, 14 de enero de 2026

Vacances a la cala

                                              Cala, Paul Signac (1906)

Vacances!
On passarem les vacances?

Esser un arbre florit
amb rossinyols i cigales.
Vacances!

Com el vent, anar i venir,
aucells a les dolces branques.
Vacances!

Aquest batec de la terra
amb les espigues tombades.
Vacances!

Jo sóc un puig ple de llums
on les fontinyoles canten.
Vacances!

Sóc el cel, la llibertat,
les ales!

Cèlia Viñas i Olivella
(Del foc i la cendra, 1953)

Versión al castellano de Un poema cada día

Vacaciones en la cala

¡Vacaciones!
¿Dónde pasaremos las vacaciones?

Ser un árbol florido
con ruiseñor y cigarras.
¡Vacaciones!

Como el viento, ir y venir,
pájaro a las dulces ramas.
¡Vacaciones!

Este latido de tierra
con las espigas tumbadas.
¡Vacaciones!

Soy un monte de luz lleno
donde fuentecillas cantan.
¡Vacaciones!

¡Soy el cielo, la libertad,
las alas!

Cèlia Viñas i Olivella
(Del fuego y la ceniza, 1953)

sábado, 10 de enero de 2026

Miedo

                                        Madre e hija, Mary Cassatt (1902)

Yo no quiero que a mi niña
golondrina me la vuelvan,
se hunde volando en el Cielo
y no baja hasta mi estera;
en el alero hace el nido
y mis manos no la peinan. 
Yo no quiero que a mi niña
golondrina me la vuelvan.

Yo no quiero que a mi niña
la vayan a hacer princesa.
Con zapatitos de oro
¿cómo juega en las praderas?
Y cuando llegue la noche
a mi lado no se acuesta...
Yo no quiero que a mi niña
la vayan a hacer princesa.

Y menos quiero que un día
me la vayan a hacer reina.
La pondrían en un trono
a donde mis pies no llegan.
Cuando viniese la noche
yo no podría mecerla...
¡Yo no quiero que a mi niña
me la vayan a hacer reina!

Gabriela Mistral
(Ternura, 1923)

martes, 6 de enero de 2026

Me pregunto por ti

                        Jardín con adelfas, Jakob Koganowsky (a. 1926)

Me pregunto las más sencillas cosas,
ese porqué, que acaso nadie sabe,
costumbre de vivir sin rumbo fijo.

Me pregunto por ti desde el umbral
como el que dice al aire «buenos días»,
y de pronto descubre que está solo.

Me pregunto palabras sin respuesta,
tal vez para dejar en el recuerdo
tu presencia grabada hora tras hora.

Concha Lagos
(Luna de enero, 1960)

viernes, 2 de enero de 2026

Este hilo

               Retrato de familia bajo el saúco, Giovanni Giacometti (1911)

Los hilos a menudo son tan leves
que viajan por el aire inadvertidos.
Son las briznas de hierba, los caminos,
las cuerdas de un laúd, la vida breve,

las hormigas que marchan como deben,
los versos alineados en un libro,
tus venas, tus cabellos… todos hilos.
También la lluvia que la tierra bebe.

No sueltes esta hebra que te tiendo
y a mí gentes más viejas me dejaron.
Eres porque otros fueron en el tiempo.

Que este hilo es la voz de antiguos cantos.
Si nadie los recuerda, van muriendo.
Un presente te doy: nuestro pasado.

Beatriz Giménez de Ory
(Un hilo me liga a vos, 2020)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...