Vista de Capri, Carlo Brancaccio (h. 1920)
Heu esbrinat que en un instant només
 pot estimar-se tant com en tota una vida.
 Heu esbrinat que el goig és com una illa
 inconeguda, que pot concretar-se
 davant la proa de la nau que us mena,
 algun matí ignorat,
 per una ruta antiga.
 I per això us llanceu ardidament
 a la follia d'estimar-vos, ara
 que el vostre cos és àgil, i feu miques
 l'àmfora que servava el vell perfum
 per aspirar-ne d'un sol cop
 tota la intensitat dominadora.
 
I qui sap si morir després de la prova.
Miquel Martí i Pol
(Paraules al vent, 1951-1953) 
Descubristeis que en solo un instante 
puede amarse como en toda una vida.
 Descubristeis el gozo como una isla
 desconocida que puede aparecer
 ante la proa de la nave que os lleva,
 una mañana ignorada,
 por una ruta antigua.
 Lanzaos ardientemente entonces
 a la locura de amaros, ahora
 que vuestro cuerpo es ágil, y haced trizas
 el ánfora que conservaba el viejo perfume,
 para aspirar de un solo golpe
 toda su intensidad dominadora.
 Y quién sabe si morir después de la prueba.
(Palabras al viento, 1951-1953)
[Traducción al castellano de Adolfo García Ortega en Un dia quaselvol / Un día cualquiera, Nórdica Libros, edición bilingüe, 2013)]

 
 
No hay comentarios:
Publicar un comentario