Reflejo de la luz del sol en el arroyo, Peder Mørk Mønsted (1922)
Amor fra l’erbe una leggiadra rete
dell’arbor sempre verde ch’i’ tant’amo,
benché n’abbia ombre piú triste che liete.
L’ésca fu ’l seme ch’egli sparge et miete,
dolce et acerbo, ch’i’ pavento et bramo;
le note non fur mai, dal dí ch’Adamo
aperse gli occhi, sí soavi et quete.
E ’l chiaro lume che sparir fa ’l sole
folgorava d’intorno; e ’l fune avolto
era la man ch’avorio et neve avanza.
Cosí caddi a la rete, et qui m’àn colto
gli atti vaghi et l’angeliche parole,
e ’l piacer e ’l desire et la speranza.
Francesco Petrarca
(Canzoniere, siglo XIV)
Versión en castellano
con perlas y con oro bajo un ramo
del árbol siempre verde, tan amado,
aunque triste y no alegre sea su sombra.
Cebo fue la semilla que él cultiva,
dulce y amarga, a la que ansío y temo;
las notas nunca fueron tan süaves
desde el día en que Adán abrió los ojos.
La clara luz que al sol oscurecía
fulguró, y el cordel tuvo la mano
que al marfil y a la nieve superaba.
Así caí en la red , pues me acogieron
sus palabras angélicas, sus modos,
y el placer y el deseo y la esperanza.
[Traducción al castellano de Jacobo Cortines]
Feliz San Valentín
ResponderEliminar