Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.
All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.
Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.
Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast;
I vex my heart alone,
She is at rest.
Peace, peace; she cannot hear
Lyre or sonnet;
All my life’s buried here,
Heap earth upon it.
AVIGNON
Oscar Wilde
(Poems, 1881)
Versión en castellano de Un poema cada día
Pisa ligero, ella está cerca,
bajo la nieve;
habla suave, ella puede oír
cómo las margaritas crecen.
Todo su brillante cabello dorado
ensuciado por la podredumbre;
ella, que era joven y hermosa,
deshecha en polvo.
Como lirio, blanca como nieve,
apenas supo
que era una mujer, por eso
tan dulce creció.
El ataúd, pesada piedra,
yace sobre su pecho;
yo destrozo mi corazón a solas;
ella descansa.
Paz, paz, ella no puede oír
la lira o el soneto;
toda mi vida está enterrada aquí,
echad tierra sobre ella.
La hermana pequeña de Oscar Wilde, Isola Emily Francesca, falleció en 1867. Tenía tan sólo diez años. A ella se refiere este delicadísimo y doloroso poema.
ResponderEliminarHasta el final de su vida, Oscar guardó un profundo cariño por Isola. Al morir el poeta en 1900, se encontró entre sus pertenencias un sobre (donde se leía “My Isola’s Hair") que contenía cabellos de su hermana.
Cada vez me sorprende más y más Óscar Wilde
ResponderEliminar